It is our task to give language form,
to lend it permanence and
to keep it that way.
We often do not realize that this task
is only accomplished through
the means of form.
We string the characters together
to form words and sentences,
pay heed to the method of composition,
be concerned that no mistakes
creep in, and in spite of all this we
encounter problems of form.
Emil Ruder
the word
言語に形を与え、 耐久性を授け、未来へと
繋げることが、 我々の職務である。
この使命はただ形 (フォーム) によってのみ
成し遂げることができる、ということを我々はしばしば自覚していない。
我々は文字を単語へ、そして文章へと並べ、
組版に気を使い、いかなる間違いも 紛れ
込まないように注意する。 これらすべての努力にも
関わらず、 我々はいたるところで
フォームの問題に直面する。
エミール・ルーダー
言葉
It is our task to give language form, to lend it permanence and to keep it that way.
We often do not realize that this task is only accomplished through the means of form.
We string the characters together to form words and sentences, pay heed to the method of composition, be concerned that no mistakes creep in, and in spite of all this we encounter problems of form.
Using the word ‘buch’ (book) we wish to observe more closely the mutual relationships of language and form.
In (1) one reads firstly the word ‘bush’ and only afterwards does one becomes aware of a shape. If we place the same line in an upwards direction (2),
then the shape appears to us more interesting, because straight away readability is made more difficult.
The line stood on its head (3) produces almost a pure shape, whose readability is questionable.
The mirror image of the line (4), well known to printers, becomes unreadable for the layman, who is only able to view it in a formal way.
But even a simple mixing up of the characters (5) makes the word unreadable and emphasizes its shape.
In the final example (6) the same characters are unexpectedly repositioned; the problem of form is self-evident.
We see straight and curved lines, which unite to form a graphic image devoid of linguistic meaning.
So it is understandable why we find foreign script so immensely appealing.
Its readability bars us from comprehension and we enjoy it purely as a work of art.
The Arabic cuneiform script from the time of the Samanid dynasty, 874 to 999, is full of power and beauty, comparable to the best works associated with free art.
The words of Allah from the Koran read: ‘The lord is the greatest, he who taught people to read and free them from ignorance.’
If we were able read these words, then, as a logical consequence, our interest in the form the script takes would become diminished.
As he saw the countless number of coloured lights on Broadway in New York for the first time the poet Chesterton called out: ‘That would be a fantastic magical garden for someone who is lucky enough not to be able to read!’
Helmut Schmid has wonderfully restructured the article in the idea 353 based on the article to be published in the October 1958 issue of “Typografische Monatsblatter” by Emil Ruder. So, we highly recommended that to be read the idea 353 thoroughly. And then you can get a deep understanding of this article.
「buch」(本) という文字列を手がかりに、言葉と形の間の関係についてより詳しく見てみよう。
(図1) においては、人はまず最初に「buch」という言葉を読み、それから初めてひとつの形を成すものを目にしていることを意識する。
この同じ行を上向きにしてみると (図2)、ただちに読みやすさが阻害されるため、我々はより強く、その形に関心を向けるようになる。
上部にくつつくように並べられた文字列は (図3)、ほとんど純粋な形成物を成しており、 その判読性は覚束ないものとなる。この文字列の鏡像は(図4)、印刷業者にとっては見慣れたものだろうが、素人にとっては判読できないものであり、こうした人にとっては、この文字列はまず形として観察されるだろう。
しかしながら、文字の単純な入れ替えによってすら (図5)、単語は読むことのできないものになり、形が強調されることになる。
最後の例 (図6) においては、この同じ文字たちは思いがけないかたちで、 新たに組み立てられている。形の問題のみが、ここにはある。我々は、言語的な意味を持たない、グラフィックの戯れへとー体化した、まっすぐな、そして丸まったライ ンを見る。
こうして、なぜ異国の文字がたいへんに心を打つのかが説明できるだろう。
つまりその判読可能性が我々に閉ざされているがゆえ、我々はそれを純粋な芸術作品として享受 することができるのだ。
874年から999年のサーマーン朝時代のアラビアのクーフィック書体は我々にとって、西洋の最良の自由芸術にも比べられる、完璧な力と美が形をなしたものだ。このクルアーンからのアッラーの言葉は次のように書いてある。
「主は最も偉大なり、彼は人間に文字を教え、無知から解放した。」 もしも我々がこの言葉を読むことができたら、その形ヘの興味は、論理的な帰結としてはつきりと薄れていたことだろう。 詩人チェスタートンは、初めてニューヨークのブロードウェイで無数のカラフルなネオンを見たときにこう叫んだ。「どれほどすばらしい庫法の庭だろう、読むことができないという幸運を持った者にとっては!」
このコンテンツはTypografische Monatsblatterの1958 10月号に掲載されたEmil Ruder氏の寄稿記事をHelmut Schmid氏が40年以上の歳月を要し、idea 353の中で編集、デザイン、紹介されたものを一部引用したものです。
次のことをお勧めします、もしあなたがidea 353を熟読すると、このコンテンツを表面的なレベルより深く理解することができます。