Experiment #01

[wide][/wide]

Contrasting and renderings of a poem by Goethe, perhaps his best known.
One is set the way Goethe himself would have expected, the other in line with the new typography from Basel. Which does justice to the contents?

In the one instance the typography aids reading and comprehension, in the other it aspires to art.
An expressive form is sought over and the above the subject matter as contained in the words. The text becomes an expression. It acquires an added thrust.

But does copy need to be more than understood? Can it convey more than what it says?
Does typography not cease to be communicative once it seeks to exceed its task of providing the optimum form of communication? If typography additionally strives to constitute an image, articulation or edifice, or if the ensuing product first has to be spelled out and laboriously pieced together, than it is the end of typography.

Heidenröslein (Johann Wolfgang von Goethe)

Sah ein Knab’ ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah’s mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will’s nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
‘s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst’ es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Saw a boy a little rose,
little red rose on the heath,
young and lovely like the morning.
So he ran to have a close
look at it, and gladly did.
Little rose, little rose,
little red rose on the heath.

Said the boy: I will pick
you, my red rose on the heath!
Said the rose: I will prick
you and I won’t stand it,
and you won’t forget me.
Little rose, little rose,
little red rose on the heath.

And the rough boy picked the rose,
little red rose on the heath,
and the red rose fought and pricked,
yet she cried and sighed in vain,
and had to let it happen.
Little rose, little rose,
little red rose on the heath.

This information is originated from the Typographie by Otl Aicher in part.
It’s strongly recommended that if you will read a Typographie by Otl Aicher thoroughly, you are able to understand with this information on a more than superficial level.

こちらはゲーテによるシューベルトのよる歌曲、野ばらの歌詞(詩)を実験的に組まれたものです。
これはconcrete poetryのように線的なテキスト形式を逸脱してなく、タイポグラフィが文章や詩などの解釈を助ける可能性を示唆しています。

このコンテンツはOtl Aicher著によるTypographieから一部引用したものです。
次のことをお勧めします、もしあなたが Typographie を熟読すると、このコンテンツを表面的なレベルより深く理解することができます。

Post Your Thoughts

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください